The History of Hatikvah
click here to jump to start of article
Join Our Newsletter

Get latest articles and videos with Jewish inspiration and insights​




The History of Hatikvah

The History of Hatikvah

In celebration of Israel’s birthday we examine the history of our national anthem.

by

Israel, our homeland; a small country that stands for huge ideas and ideals. This small country took a barren desert, surrounded by enemies, and turned it into a lush land, wealthy in its values, and remarkable in its achievements for the region, and for the world.

With the anniversary of Israel’s independence upon us, let us celebrate by looking at our anthem, Hatikvah which has been the voice of Jews for over one hundred years.

Written and Re-written

The history of the lyrics and melody, much as Israel, is complex, and told in slightly different ways depending upon the source. We do know the lyrics were adapted from the nine-stanza poem, “Tikvateynu” (“Our Hope”) written in 1877 by poet Naphtali Herz Imber (1856-1909) from Galicia, in the wake of the establishment of Petah Tikva, one of the first Jewish settlements in Ottoman Palestine.

The history of the lyrics and melody, much like Israel, is complex.

Imber, a prodigy, began writing poetry at the age of 10, and later received an award from Emperor Franz Joseph. An ardent Zionist, Imber moved to the land of Israel in 1882 as secretary of Sir Laurence Oliphant. In 1886, he published his first book of poems in Jerusalem, entitled Morning Star (Barkai‎) which included “Tikvateinu.” His passionate poem, which also strongly expresses the ancient hope of the Jewish people to return and reclaim our ancient homeland, touched the soul of the Jewish people, and was adopted as the anthem of "Hovevei Zion" (Lovers of Zion) and later of the Zionist Movement at the First Zionist Congress in 1897. Imber died in New York in 1909. In 1953, he was re-interred at Har HaMenuchot in Jerusalem.

What we think of as a Jewish melody, actually dates back to the 17th century, and its roots are Italian. Composer Giuseppino Del Biado (d. 1616) is credited with the tune in his song, “La Mantovana” which starts. "Fuggi, fuggi, fuggi dal questo cielo" (“Flee, flee, flee from this sky”), and initially appeared in print in his 1600 collection of madrigals. It was later known in Italy as "Ballo di Mantova." The haunting melody spread throughout Europe under various titles, such as "Pod Krakowem" (a Polish folk song); "Kateryna Kucheryava" (Ukrainian); “Virgen de la Cueva" (Spanish), and was the basis of composer Bedřich Smetana (Czechoslovakia/Moldavia) symphonic poem celebrating Bohemia, as “Moldau/Ma Vlast” or “Die Moldau.”

Related Video: Wave Your Flag

Generally, Samuel Cohen is credited with the 1888 adaptation of the melody we now know of as Hatikvah. But here, there has been a dispute with some crediting Nissan Belzer. The origin of the music has also been disputed. Cohen claimed it was based upon the Moldavian/Romanian folk song he heard as a child.

Or... it was based upon other Jewish liturgical sources, such as the Sephardi Hallel (17th century) and Tefillat Tal, the Prayer for Rain.

If we accept the prevailing thinking, Samuel Cohen’s story is probably closer to the emmes. Cohen received no payment or “royalties” and whether you believe this or another theory, there’s no need to worry about copyright infringement!

However, each of the various musical derivatives, including Hatikvah, shares many structural similarities to “La Mantovana.”

The Hope

In its current version, Hatikvah incorporates only the first stanza from the original poem. The remaining stanzas focus on the establishment of a sovereign Israeli nation, a hope fulfilled with the founding of the State of Israel.

This unique combination is magical. Hatikvah has been sung by Jews in times of horror and joy – and even banned.

• The British Mandate government briefly banned its performance in 1919 due to Arab anti-Zionist political activity.

• In 1944, Czech Jews spontaneously sang it at the entry to the Auschwitz-Birkenau gas chamber and, as reported by a member of the Sonderkommando, were beaten by SS guards.

• In a BBC recording (April 20, 1945) Jewish survivors of the Bergen-Belsen sang Hatikvah, five days after liberation.

When the State of Israel was established in 1948, Hatikvah was unofficially proclaimed the national anthem. It was officially sanctioned as the national anthem by the Knesset during November 2004.

The modern lyrics:

As long as deep in the heart,
The soul of a Jew yearns,
And forward to the East
To Zion, an eye looks
Our hope will not be lost,
The hope of two thousand years,
To be a free nation in our land,
The land of Zion and Jerusalem.

Kol od balevav p'nimah כל עוד בלבב פנימה
Nefesh Yehudi homiyah נפש יהודי הומיה
Ulfa'atey mizrach kadimah ולפאתי מזרח קדימה
Ayin l'tzion tzofiyah עין לציון צופיה
Od lo avdah tikvatenu עוד לא אבדה תקותנו
Hatikvah bat shnot alpayim התקוה בת שנות אלפים
L'hiyot am chofshi b'artzenu להיות עם חופשי בארצנו
Eretz Tzion v'Yerushalayim ארץ ציון וירושלים

Religious Issues regarding Hatikvah

Much like Israel itself, there have been differences of opinion regarding the lyrics. Some observant Jews feel the anthem lacks specific Jewish references without the mention of God or Torah, and have switched the word “chofshi” (free, alluding to a non-religious Jew being free of mitzvot) with the word “kodshi” (holy), reading the line: "To be a holy nation," referring to the verse in Exodus 19:10: “You shall be for Me a kingdom of priests and a holy nation.”

Rabbi Abraham Isaac Kook objected to the secular aspect of Hatikvah and wrote an alternative anthem titled HaEmuna” ("The Faith"). However, Rav Kook did not object to singing of Hatikvah and endorsed it, as he had great respect for secular Jews, indicating that even in their work it was possible to see a level of kedushah (holiness).

Hatikvah, the Hope Endures

Over centuries the adaptations of these words of hope have endured. While the harmony of Hatikvah, in minor key, unusual for a national anthem, sounds mournful, as the title "The Hope" and the words suggest, the lyrics are optimistic and uplifting.

Despite controversy, the lyrics and melody have the power to speak to the human soul, to recount our dreams, our yearnings, and our determination.

“Our hope is not yet lost… To be a free nation in our own land.”

Today, Jews throughout the world sing our anthem at the start of services, and through the lyrics and melody, remember our fore bearers with tears, and our homeland with joy – and hope.

Published: April 23, 2012


Give Tzedakah! Help Aish.com create inspiring
articles, videos and blogs featuring timeless Jewish wisdom.

Visitor Comments: 12

(9) Rivka Tal, January 28, 2014 8:58 AM

Czech connection

We were in a piano and violin concert yesterday in Prague when we suddenly thought we heard the haunting strands of Hatikvah. This explains why!

(8) Feigele, May 7, 2012 7:39 PM

Outdated! As in obsolete! How sad!

Rejecting our Hatikvah is like rejecting our Jewish heritage—and there wouldn’t be any pride nor respect in doing so. Its legend goes beyond 1941. It has to remain that we never forget. Replacing it would be like erasing our past and our ancestors who fought for our survival as a Jewish people. It must remain as we must remain as who we are and not forget, which who allow our enemies to repeat their atrocities against us and that would be a disgrace. I do cry when I hear the Hatikvah because it reminds me of all my ancestors who died at the hands of our enemies just for the reason that they were Jewish.

(7) hanoch b, May 6, 2012 11:43 PM

variation by al jolson

al jolson sang a variation before the establishment of the state, but some of the words are difficult to make out on the internet versions. it would be nice to see it printed and discussed.

(6) Francisco Sempere Botella, May 2, 2012 5:25 AM

Extraordinary and am very envious of the good by looking at a people who love their symbols.

I'm Spanish but I feel like a true brother of the Hebrew People, know that I am at your side unconditionally.

(5) Anna Rosenbaum, April 26, 2012 11:11 PM

Get your facts right, please.

Re: Hatikva: 1. Czechoslovakia and Moldavia (your transcription Czechoslovakia/Moldavia) is nonsense. For your information Moldavia was a former Soviet Republic, now called Moldova ,is situated on the south/west flank of the border with Russia, whose population is Rumanian. The Moldau is the second part of Bedřich Smetana's symphonic poem Má Vlast, in English My Homeland. Die Moldau is the German word for the river Vltava, by which the river is known, which flows from the Šumava mountains in the south of Bohemia, winding its way through forests and meadows, castles and falls, celebrating the nation. Die The German name Moldau for the river, is unacceptable to the Czechs, given their long struggle for survival and independence from Germanic oppression. So - to recapitulate: there is absolutely no connection with remote Moldavia as far as Smetana's work is concerned. The river Vltava, which has an enormous historical significance for the Czech nation, is only the second part of the symphonic poem Má Vlast: 1. Vyšehrad, Vltava, Šárka, Z českých luhů a hájů, Tábor and Blaník. For your information, it is true that Czech Jews in Auschwitz sang the Hatikva, but also before entering the gas chambers sang the Czech national hymn Kde domov můj.

See All Comments

Submit Your Comment:

  • Display my name?

  • Your email address is kept private. Our editor needs it in case we have a question about your comment.


  • * required field 2000
Submit Comment
stub
Sign up today!