click here to jump to start of article
  • Torah Reading: Naso
Join Our Newsletter

Get latest articles and videos with Jewish inspiration and insights​

How Do You Spell Knaidel?

How Do You Spell Knaidel?

The National Spelling puts its spotlight on Yiddish. Is it a dying language?


Arvind V. Mahankali, a 13 year old from Brooklyn, won American’s 2013 Scripps National Spelling Bee on May 30 by correctly spelling the word knaidel. His win spotlighted Yiddish, the mamaloshen (mother tongue) of many Ashkenazi yidden (Jews) around the world.

Actually, his win made some people farblonget (confused), for as far as many are concerned, there’s no standardized English spelling of Yiddish words. Knaidel (dumpling), a tasty nosh (snack), might just as easily be spelled kneidel or knaidle – or even knaydl.

This is because Yiddish isn’t written in English characters – it’s an old language that grew out of Jewish communities in Central and Eastern Europe. Combining a bissel (little) Hebrew, some German, with a dash of Slavic influences, Yiddish reflects the unique nature of Jewish life in Europe. Some Yiddish words capture the nuances of Jewish life in a way that no other language can.

What’s a machatuna, for instance? It’s the parents of your child’s spouse. There’s no word for it in English, and reflects the importance of extended family in close-knit Jewish circles. A balabuste is a bustling homemaker, whose kitchen is always full of beautiful nosh for Shabbos (Shabbat). A mensch means person, and it’s used to mean the full measure of a man – someone who lives up to his (or her) potential: the full measure of what a person should strive to be.

There are some other colorful expressions that have endeared Yiddish to generations of people. For instance, what’s the difference between a shlemeil and a shlemazel? The shlemeil spills soup on the shlemazel. (This might cause the shlemazel to plotz – which means explode – in anger.) A piste kayleh’s an empty barrel: a person lacking gravitas. The gantse megilla means the whole story. A shtik holtz is someone with no personality. A gelaimter’s someone who drops whatever he touches. A trepsverter is the perfect retort you think of – after you’ve left the room.

In all the coverage of the spelling bee, some commentators have wondered how many Yiddish speakers there currently are. As the dwindling number of Holocaust survivors and elderly European-born Jews gets smaller and smaller, it can be tempting to view Yiddish as a dying language. When the last Yiddish bookstore in New York’s historic Lower East Side closed, the New York Times called it another nail in the language’s coffin. Lovers of Yiddish might have been ferklempt (choked up) at the news.

Yet reports of Yiddish’s demise are greatly exaggerated. In fact, Yiddish is having a gantse mazel (success) as its primary speakers – Chassidim and other Orthodox Jews – see a population explosion in Europe, the United States, Israel, and elsewhere.

I remember once reading an article in my local paper about the “death” of Yiddish in Chicago; it highlighted some elderly women who met to keep the language alive. Yet later that afternoon, I heard a conversation between a young Chassidic mother and her toddler – all in Yiddish. (My Yiddish isn’t great, but I think she was telling him not to get shmutz – dirt – on his new mantle – or coat.) It turned out the child spoke Yiddish not only at home with his tatte and mama, but in school, too, where all his Jewish subjects were taught in this beautiful language.

He wasn’t alone. Since then, I’ve heard Yiddish on the lips of little kindelach (children) on three continents. I’ve shopped in shopping malls in New York where the conversations were all in Yiddish, the kids ran around yelling in Yiddish and even the toys in the toy stores came with Yiddish instructions. I’ve ordered food in Antwerp delis where Yiddish mixed with Flemish all around me. (The food was geshmak – delicious – I fressed it all up and made a complete chazer of myself.) In Israel, I’ve tried to decipher Yiddish newspapers sold in kiosks on the streets, as families all around conversed in this vibrant tongue.

All these places where fellow yidden (Jews) were speaking Yiddish felt so heimish (homey). I thought of my great-grandmother, the last member of my family to speak Yiddish as her mother tongue. So much has changed in the world since she was alive, I’d gotten used to thinking that the world she came from – the Yiddish speaking world of pre-war Europe – was gone and forgotten. For a while, it seemed as if it might be. My great grandmother’s children abandoned the Jewish traditions she held dear; when she spoke to them in Yiddish they answered in English.

So hearing Yiddish on the lips of young children all around me was a mechaya. (From the Hebrew root “chai”, or life, it that means a revelation: a new discovery.) The language of my great grandparents skipped me and most of my friends: we never learned Yiddish, except as a few humorous phrases and insults. But it is continuing in new generations, and we all – the sandwich generations between the generations that spoke it in the past and those still to come – are links in that chain.

There’s one Yiddish word I know: Yiddishkeit. It means Jewish culture and practice. I’d hate to think of that going the way of a dying language, too. Perhaps that’s why I’m so freilich (happy) and leibidik (another word for happy – there are lots of them in Yiddish) that its future seems assured. To Yiddish let me offer a traditional blessing we say on birthdays: ay hundrid und zvanzig – you should last one hundred and twenty years. And to Yiddish, and all of us, whose grandparents might have spoken it, and whose descendants may still: L’chaim: to life!

June 1, 2013

Give Tzedakah! Help create inspiring
articles, videos and blogs featuring timeless Jewish wisdom.
The opinions expressed in the comment section are the personal views of the commenters. Comments are moderated, so please keep it civil.

Visitor Comments: 19

(15) Anonymous, June 5, 2013 8:33 PM

here is link to the video

of a Yiddish school in Mexico
( )

(14) Isahiah62, June 5, 2013 8:33 PM


growing up this was language used a little by my grandparents when they didn't want us to know what they said- but also for affectionate whispers. As a New Yorker growing up I also heard many of these words in everyday use- until I traveled outside my Jewish majority neighborhood I never realized how many people did not know or use these words. When I sent to Louisiana many of them had never met a Jew! My sister's machatuna- met at DP camps after the war- she Hungarian, he Polish- Yiddish was and still is their primary communication between despite both knowing Hebrew and English (Ruthie speaks Spanish as well)- I was recently surprised to hear of a place where Yiddish is still being taught to children and found it funny that place was Mexico!

(13) Anonymous, June 4, 2013 8:43 PM

Keep Yiddish Alive

It's a shame that the past 2 generations do not speak yiddish. I am happy to say that my grandchildren all speak Yiddish and English

(12) Susan Petre, June 4, 2013 1:38 PM

National Yiddish Book Center

In Massachusetts, the National Yiddish Book Center is doing tremendous work preserving and creating Yiddish literature. The book Outwitting History by Aaron Lansky tells about the rescue effort starting in 1980 and it reads like an Indiana Jones adventure. Yiddish is being learned, taught, and read all over the world by both Jews and non Jews.

(11) Menashe Kaltmann, June 3, 2013 10:48 PM

Yiddish Mama Loshen Even in Australia!

Thanks Mrs Miller and

I love 'Mama Loshen' speaking and Hearing Yiddish! Much Torah has and was written in Yiddish!

At my morning minyan Caulfield Beit Midrash Melbourne, Australia (nicknamed Ketanga) their are many Yiddish speakers.

On Shabbos they still make annoucements in Yiddish.

One time the old Gabbai Reb H. Y Olav HaShalom, a Holocaust survivor and Yiddish speaker made the annoucements only in Yiddish and some of the congregants starting shouting " Ainglish Ainglish" " say it English also"

Reb H.Y OBM shot back in Yiddish:
" Kay HaHeim and Leis der tzeintung tommer du viilst Ainglish!"
[Go home and read the newspaper if you want English!]

Everyone enjoyed the moment.

Tzaar Min Aller Gesund Un'Shtark Bi GBenched Aller Yidden Der Aibitscher Tzo Shiken Moshiach Tzidkenu BeKarov Mammash!

See All Comments

Submit Your Comment:

  • Display my name?

  • Your email address is kept private. Our editor needs it in case we have a question about your comment.

  • * required field 2000
Submit Comment